Русская лексика (лекция №3)

Содержание

Слайд 2

Содержание лекции

Понятие о лексико-фразеологических нормах;
Типы лексических ошибок;
Полисемия, синонимия, антонимия, паронимия;
Русская фразеология;
Пословицы, поговорки,

Содержание лекции Понятие о лексико-фразеологических нормах; Типы лексических ошибок; Полисемия, синонимия, антонимия,
афоризмы;
Заимствованная лексика в русском языке;
Социальные диалекты (жаргон).

Слайд 3

Лексико-фразеологические нормы – это правила употребления слов и оборотов речи в

Лексико-фразеологические нормы – это правила употребления слов и оборотов речи в свойственном
свойственном им значении (прямом или переносном), а также правила сочетаемости слов между собой.

Понятие о лексико-фразеологических нормах

Слайд 4

Типы лексических ошибок:

Неправильный выбор лексического эквивалента;
Алогизм;
Нарушение сочетаемости слов;
Речевая избыточность;
Речевая недостаточность;
Неправомерная эвфемизация

Типы лексических ошибок: Неправильный выбор лексического эквивалента; Алогизм; Нарушение сочетаемости слов; Речевая
речи.

Слайд 5

Неправильный выбор лексического эквивалента: употребление слов без учета их семантики.

В последнее время

Неправильный выбор лексического эквивалента: употребление слов без учета их семантики. В последнее
заметно улучшилась криминогенная обстановка.
Татьяна любила свою няню, эту седобородую старушку.
В конце поэмы Блока («Двенадцать») мы видим Иисуса Христа в белом чепчике из роз.
Многие родители уступают похотям своих детей.
Наташа пополнела и стала хорошей самкой для своих детей.
Бродский предпринял неудачную попытку уйти из жизни.

Слайд 6

Алогизм : нарушение логики в речи.

Сопоставление несопоставимых понятий:
Сравним результаты первого кризиса со

Алогизм : нарушение логики в речи. Сопоставление несопоставимых понятий: Сравним результаты первого
вторым.
Свежесть «Eclips» длится дольше всех жевательных резинок.
Подмена понятия:
Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд.
Вот список тенденций, которые мы будем носить следующей весной.

Слайд 7

Нарушение лексической сочетаемости слов: построение словосочетаний и фраз без учета лексического значения

Нарушение лексической сочетаемости слов: построение словосочетаний и фраз без учета лексического значения
слов и традиции их соединения.
Мы должны постоянно повышать свой кругозор.
Нас ждет неминуемый успех.
Я отъявленный патриот.
Толстой так любит своих героев, что толкает их на Сенатскую площадь.
Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты.
Наполеон от никому не известного поручика дослужился до великого императора.

Слайд 8

Речевая избыточность: тавтология, плеоназм, скрытая тавтология.

Тавтология – употребление одного и того же

Речевая избыточность: тавтология, плеоназм, скрытая тавтология. Тавтология – употребление одного и того
слова или однокоренных слов в одном предложении или в непосредственной близости в тексте:
Он был безупречен в деле служения своему делу.
Жители города Калинова живут однообразной жизнью.
Плеоназм – употребление в одном словосочетании не однокоренных, но близких по смыслу слов:
Мы должны понять главную суть этого процесса.
Девушка говорила, энергично жестикулируя руками.
Скрытая тавтология – соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение:
На предприятии еще много свободных вакансий.
Произведения народного фольклора полны глубокого смысла.

Слайд 9

Речевая недостаточность: пропуск необходимых слов, в результате чего нарушаются грамматические и логические

Речевая недостаточность: пропуск необходимых слов, в результате чего нарушаются грамматические и логические
связи в предложении, искажается смысл.

Я учился в музыкальной школе на трубе.
Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках.
В рентгенкабинете делаются только срочные переломы.
Страховая компания приглашает вас в любой четверг для получения травмы.
Экономические показатели этих стран в последние годы желают лучшего.
Мы получили стипендию как нельзя кстати.

Слайд 10

Эвфемизмы

Эвфемизм (греч. eu – «хорошо», phemi – «говорю») – слово или выражение,

Эвфемизмы Эвфемизм (греч. eu – «хорошо», phemi – «говорю») – слово или
заменяющее другое, более грубое, резкое или нарушающее нормы приличия.

Слайд 11

Неправомерная эвфемистичность речи

Открыты вакансии офис-менеджера и менеджера по клинингу.
В нашей работе все

Неправомерная эвфемистичность речи Открыты вакансии офис-менеджера и менеджера по клинингу. В нашей
еще имеются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания.
На предприятии произведено регулирование численности персонала.
За последние годы наблюдается стойкая отрицательная динамика курса национальной валюты.
Мы наблюдаем плавающий курс рубля по отношению к бивалютной корзине.

Слайд 12

Лексико-семантический уровень русского языка: полисемия, синонимия, антонимия, паронимия

Полисемия (греч. poli – «много»,

Лексико-семантический уровень русского языка: полисемия, синонимия, антонимия, паронимия Полисемия (греч. poli –
sema – «знак») – это наличие у слова двух или более значений, многозначность слова;
Синонимы (греч. syn – «вместе, одинаково», onyma – «имя») – слова, тождественные или близкие по своему лексическому значению;
Антонимы (греч. «anti», – «против», onyma – «имя») – слова, противоположные по своему лексическому значению;
Паронимы (греч. «para», – «возле, мимо», onyma – «имя») – однокоренные слова одной и той же части речи, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению.

Слайд 13

Русская фразеология

Фразеология (греч. phrasis – «оборот речи», logos – «учение «) –

Русская фразеология Фразеология (греч. phrasis – «оборот речи», logos – «учение «)
раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.
Фразеология – совокупность фразеологизмов какого-либо языка.
Фразеологизм – это устойчивое, воспроизводимое, меткое выражение, обладающее целостным значением.

Слайд 14

Свойства фразеологизмов:

Устойчивость;
Смысловая целостность;
Наличие переносного значения;
Эмоциональная выразительность.

Свойства фразеологизмов: Устойчивость; Смысловая целостность; Наличие переносного значения; Эмоциональная выразительность.

Слайд 15

Источники происхождения фразеологизмов:

Жизнь и труд крестьянина;
Произведения устного народного творчества – фольклор;
Ремёсла, торговля,

Источники происхождения фразеологизмов: Жизнь и труд крестьянина; Произведения устного народного творчества –
денежные отношения;
Исторические события, реальные исторические факты;
Картина мира народа, его обычаи, традиции;
Врачевание, знахарство;
Природа;
Грамотность, чтение книг;
Священное Писание, Библия;
Литературные произведения;
Легенды и мифы Древней Греции, народов мира;
Заимствования из других языков.

Слайд 16

Лексические средства, служащие выразительности, образности, меткости речи:

Фразеологизмы.
Пословицы и поговорки – краткие изречения,

Лексические средства, служащие выразительности, образности, меткости речи: Фразеологизмы. Пословицы и поговорки –
метко и точно дающие оценку какому-либо событию, поступку человека.
Крылатые слова и выражения (афоризмы) – краткие цитаты из литературных произведений, а также изречения, принадлежащие или приписываемые историческим, политическим, общественным деятелям, известным людям.

Слайд 17

Заимствованная (иностранная) лексика в русском языке

Слова, заимствованные из других языков или образованные

Заимствованная (иностранная) лексика в русском языке Слова, заимствованные из других языков или
из элементов древнегреческого и латинского языков, условно называются иностранными.

Слайд 18

Признаки заимствованных слов

Фонетические

Начальное а в слове: абажур, автобус, аккуратный, армия;
Начальное э в слове:

Признаки заимствованных слов Фонетические Начальное а в слове: абажур, автобус, аккуратный, армия;
эврика, этаж, эскиз;
Буква ф в слове: афера, граф, физика;
Сингармонизм (гармония гласных): барабан, мечеть, чугун, каблук, бисер.

Морфологические

Конечные -ент, -тор, -ум, -ура, ус, -ция и др. (лат.): документ, доктор, кворум, цензура, градус, нация;
Конечное безударное -ер
(герм.): мастер, свитер;
Конечное ударное -ер/-ёр (фр): интерьер, шофёр;
Конечное -инг (англ.): демпинг, пудинг;
Приставки с неполногласием пре-, пред-, чрез- (ст.-слав.): предать, чрезвычайный.

Слайд 19

Экзотизмы и варваризмы

Экзотизмы – заимствованные слова, используемые при описании жизни других народов

Экзотизмы и варваризмы Экзотизмы – заимствованные слова, используемые при описании жизни других
и называющие предметы и явления, не свойственные русской жизни.
Варваризмы – заимствованные слова или выражения, не полностью освоенные языком, воспринимаемые как чужеродные и имеющие аналоги в русском языке.

Слайд 20

Заимствования признаются мотивированными (оправданными), если:

Нет языкового аналога (слова) в русском языке;
Заимствования используются

Заимствования признаются мотивированными (оправданными), если: Нет языкового аналога (слова) в русском языке;
для разграничения близких, но всё же различающихся понятий;
Заимствования используются для замены словосочетания однословным наименованием;
Заимствования осознаются говорящими как более престижные.

Слайд 21

Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который

Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который
употребит слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розгами. Л.Н. Толстой (из письма к Н. Н. Страхову, 5 сентября 1878 г.)

Слайд 22

Жаргон (социальный диалект)

Жаргон, или социальный диалект, – это условный язык какой-либо небольшой

Жаргон (социальный диалект) Жаргон, или социальный диалект, – это условный язык какой-либо
социальной группы, отличающийся от общенародного языка лексикой, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.

Слайд 23

Характерные особенности социальных диалектов

Узкая сфера распространения;
Территориальная ограниченность;
Временная ограниченность;
Существование только на уровне лексики;
Размытая

Характерные особенности социальных диалектов Узкая сфера распространения; Территориальная ограниченность; Временная ограниченность; Существование
семантика.

Слайд 24

Выводы:

Жаргон (арго, сленг) не может быть первым и единственным языком его носителя.
Особенности

Выводы: Жаргон (арго, сленг) не может быть первым и единственным языком его
жаргонизмов обусловливают абсолютную невозможность их использования в определенных сферах общения (официально-деловой, научной и т.п.). Но и в обиходно-бытовой сфере употребление жаргонизмов может привнести в высказывание двусмысленность, породить непонимание или эстетическое неудовольствие слушающего, а также составить у слушающего определённое представление о говорящем.